EF p 62. Interview with a Translator. Listening

Part 2 (4.5)

Beverly finds (1)________________ texts the most challenging to translate, not least due to the (2)__________________ that should be given to both the writer and the original version.

The interviewer would like to know whether the translators of novels are usually also novelists in (3)__________________.

Being able to communicate with (4)______________ authors makes the task of a translator less daunting.

Slogans have to be (5)______________.

"Sensation of living" sounds (6)_______________ in English.

Titles are not supposed to be translated (7)______________________.

There are special (8)_______________________ when translating subtitles. This is why the translation is sometimes a (9)_____________________.

You can (10)____________________ the idea but it would be too long to explain it.

Some of the mistranslations might be down to the fact that the translators might have (11)___________________ what has been said.

Humour based on (12)_____________________ can be untranslatable.

(13)________or _________ words might sound much more offensive in another language.







KEY




1. literary






2. consideration





3. their own right





4. living





5. punchy

punchy: (of a speech, song, etc.) having a strong effect because it expresses something clearly in only a few words. E.g. a bright, punchy style of writing.






6. weird





7. accurately






8. constraints





9. paraphrase






10. get across

get across (to somebody) | get something  across (to somebody) ​to be communicated or understood; to succeed in communicating something.

E.g.

 Your meaning didn't really get across. 

He's not very good at getting his ideas across.






11. misheard





12. wordplay





13. taboo or swear